domingo, 27 de diciembre de 2009

De los idiomas

Yo evidentemente crecí hablando español, español es mi lengua materna y prácticamente la única dominada durante la mitad de mi vida. Me he jactado de haber aprendido inglés viendo la tele y después leyendo, las clases de inglés en la primaria pasaron desapercibidas para mi, tengo el claro recuerdo de alguna vez en sexto que pusieron "Believe" de Cher y en equipos teníamos que poner las palabras faltantes y yo no contribuí en lo absoluto, sólo asentía a lo que las demás decían.

En secundaria vi mucha mucha tele y ahí todo cambió y entonces sacaba diez en inglés y me ponía a jugar en clase porque, debido a mis inexistentes conocimientos en primaria, al hacer examen de colocación quedé en nivel básico, y entonces aprendíamos la diferencia entre do y does durante tres años. La prepa funcionó prácticamente igual, sólo que a esa altura ya me volaba la clase y me metía a clases ajenas a sentarme y platicar y si la cosa se ponía fea me escondía en los baños de primaria.

Y luego vino la universidad y ahí las clases igual fueron de hueva (Una vez un hombre/señor/adulto medio fósil nos dijo que parecíamos retrasados mentales porque eramos caos en todas las clases), confieso la única que disfruté fue Inglés VI porque aprendimos a hacer diagramas de gramática y entonces hacíamos cosas tan padres como esta y yo las disfrutaba de sobremanera. Pero a eso no iba, esto iba a que también en la universidad empecé a leer literatura en inglés y ahí todo cambió.

A pesar de estudiar Letras Inglesas mi autor favorito seguía siendo García Márquez, pero después de unos dos o tres años universitarios mis hábitos de lectura por placer cambiaron radicalmente. Esto lo digo porque hice mi lista vaga de lo leído este año y tengo sólo un libro en español (Dejando afuera la crítica), sólo uno. Cuando compro libros suelen ser en inglés, cuando intenté leer Frankenstein en español fue de hueva total, pero en inglés fue bien bonito y lo disfruté mucho y entonces ahora no leo traducciones (De autores angloparlantes pues) porque pues no es lo mismo.

Cuando compro libros que no son originalmente en inglés o en español suelen ser traducciones a inglés, por ejemplo Jelinek o Ibsen o Nïn. Y otra cosa importante es la poesía, creciendo no leí poesía fuera de la escuela, en la universidad sólo leí poesía en inglés y aprendí a disfrutarla y a analizarla y ver lo que en realidad era, la poesía en español me es completamente ajena y confieso que cuando he intentado escribir algo siempre sale en inglés.

He llegado al punto en que, para escribir, los dos idiomas me son ajenos. Poesía más porque sólo sale en inglés por la costumbre, ensayos es bien difícil porque pasé cuatro años haciéndolos en inglés y ahora al hacer la tesis(na) en español tengo muchos pedos, muchas veces quise decir nevertheless o despite y muchas muchas veces más tuve pedos con la gramática porque los puntos, las comas y los puntos y comas no funcionan igual que las commas, los semicolons y los periods. Tengo además tremendos pedos porque siempre quiero escribir Miércoles y no miércoles o Enero y no enero o Español y no español porque así funciona en inglés, ohhhhh y el hacer la bibliografía es peor, porque yo la he manejado siempre con puntos y no con comas como debería de ser en español.

A lo que iba todo esto es que me siento medio traidora de la lengua. Siento traiciono al español al no quererlo leer, creo que hasta podría sentirme hipócrita al respecto, hablo diario en español pero me niego a leerlo literariamente. Y entonces así es, teniendo a dos idiomas que me son ajenos pero que igual manejo casi en exclusividad en un medio, uno hablado y el otro escrito, y sintiendo traición a uno de los dos porque lo dejo atrás a voluntad.

0 comentarios: